Waarom Google Translate zo handig is of juist niet (deel 2)

In de vorige blog heb je kunnen lezen waarom Google Translate zo handig is. Er vallen veel pluspunten te noemen, maar er zijn natuurlijk ook wel een aantal minder handige dingen aan Google Translate. Hieronder staan een aantal nadelen/aandachtpunten van het gebruik van Google Translate voor je op een rijtje.
  1. Uitdrukkingen en spreekwoorden vertalen.

    Iedereen gebruikt wel eens spreekwoorden of uitdrukkingen die typerend voor een taal zijn. Het vertalen hiervan via Google Translate is niet wenselijk. Het blijft namelijk een machine en hij zal dus ook altijd letterlijk vertalen wat je zegt, terwijl uitdrukkingen en spreekwoorden meestal figuurlijk bedoelt zijn.

  1. Hele zinnen of teksten vertalen.

    Ook dit is lastig. Heb je ook wel eens een tekst door Google Translate gehaald? Hij vertaalt letterlijk woord voor woord wat er staat, zonder op grammatica en zinsbouw te letten.          De eerste keer valt dit vaak wel mee, maar als je diezelfde vertaalde tekst vervolgens door het vertaalprogramma haalt naar de brontaal, dan verschijnen er zelfs andere woorden. Na een tijdje is zelfs de hele tekst niet meer te begrijpen.

  1. Woorden met meerder betekenissen/synoniemen.

    Vaak geeft Google Translate meerdere opties wanneer je een woord vertaalt. Maar welke moet je dan gebruiken? De meeste mensen zijn dan geneigd om voor de bovenste vertaling te kiezen. Echter past dit niet altijd in de context van de tekst. Niet alle synoniemen kun je namelijk op dezelfde manier gebruiken. Om te weten welk woord je in welke soort zin kan gebruiken, kun je een language activator raadplegen. Dit is een soort woordenboek waarin van elk woord of woordgroep de synoniemen vermeld staan en aangegeven staat in welke context je deze dient te gebruiken.

  1. Verbeteringen aan Google Translate aanbrengen.

    Zoals ik in mijn eerdere blog al had vermeld, kun je zelf ook suggesties doen wanneer je een vertaling in Google Translate ziet. Het nadeel hiervan is dat iedereen toegang heeft om hier dingen aan te veranderen. Dat betekent dus dat ook mensen die helemaal geen verstand van een taal hebben de gekste dingen erin kunnen zetten. Vaak wordt het wel weer gecorrigeerd, maar het is toch vervelend wanneer je ergens niet op kunt vertrouwen.

  1. Alles wordt openbaar gemaakt.

    Zodra je iets door een automatische vertaalmachine gooit, ga je er altijd per definitie mee akkoord dat alle date die ze voor je vertalen openbaar wordt.

 

De informatie welke is ingevoerd in de vertaalmachine staat dus voor altijd online. Dit is wel iets waar je je bewust van moet zijn, wanneer je deze vertaalmachine gebruikt. Vooral voor bedrijven is dit nuttige informatie. Het is namelijk zo dat de meeste bedrijven hun gegevens niet openbaar willen hebben. Helaas is dit wel de enige manier waarop een vertaalmachine “leert vertalen”.

Kortom, Google Translate is leuk voor vakanties, privé gelegenheden óf wanneer je even snel een woord op moet zoeken. Wanneer je zinnen of teksten moet vertalen, kun je je toch beter wenden tot een woordenboek, language activator of tot een professionele vertaler.

Lees hier enkele verschillen tussen Amerikaans en Brits Engels